投稿邮箱:snedunews@163.com | 人员查询 | RSS地图 | 设为首页 | 收藏本站

英语教学中应重视文化知识

  
  陕西教育新闻网讯:语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用,理解语言必须了解文化。所以,在高中英语的教学中,教师不仅要让学生掌握知识,而且还要根据学生的实际情况逐步扩展文化知识的内容和范围。这样可以培养学生学习英语的兴趣,提高运用语言的能力。
英语教学中应重视文化知识
  一、结合日常谈话,领会文化知识。
  在教学的过程中,教师可以设置情景,让学生用英语打招呼或告别。或者遇见学生时,教师可先主动地说Hello,HI或GoodMorning等,这样学生就意识到见面的招呼语而不去说Haveyoueatenyet?Orwhereareyougoing?等。在课堂上应多讲一些有关文化差别的例子,如汉语中的“辛苦了”是一句很热情的话,表示对别人的关心,有时表示慰问。用英语表示这种意思时要十分注意,把它译为Youhavehadahardtime是不贴切的。对一个经过长途旅行后刚到达中国的外国人可以说Youmusthavehadatiringjourney,Youmustbetiredfromsuchalongtrip或Didyouhaveagoodtrip?表示“路上辛苦了”“一路好吗”之类的客套话。对正在进行或刚刚完成一项艰难任务的人,可以说Welldone或Thatwashardjob.再如,身边的一位美国或英国朋友打了个喷嚏,中国人可能公说:“有人想你了”或“谁在骂你”之类的话,而西方人会说Godblessyou上帝保佑你)。还可以让学生自己积累类似的例子开展Pk专栏活动,以便相互交流,相互学习。
  二、结合英汉互译,理解文化知识
  学习英语离不开翻译,但必须给学生强调:在一种语言里有些词在另一种语言里并没有对应词。例如,许多学生翻译“干部”为cadre.。但英语的cadre与汉语中的“干部”不同,许多讲英语的人都不知道它是什么意思。因此有人建议用official(官员),administrator(行政官员)等代替cadre,但都与汉语中的“干部”不完全相同。在英文版报纸上常见到的对于美国总统夫人和州长的夫人称为Firstlady,有时译为“第一夫人”,要给学生讲清楚,否则他们以为还有第二夫人,第三夫人。还有许多“貌合神离”的词语,常引起学生们的误解。如highschool并不是高等学校的意思,而是美国中学之意,大忙人也可译为busybody(busybody相当于汉语的爱管闲事的人),restroom不是休息室(在美国英语中,restroom是浴室,厕所的委婉说法)等等。对此,教师要多加强调,否则会造成一些错误。
  三、欣赏英汉谚语,掌握文化知识
  谚语是民间流传的至理名言,措辞简练,便于记忆,而且有广泛的感染力。在课堂上,教师可以组织学生分组竞猜,开展guess活动。例如:wherethereissmoke,thereisfire.(直译为:有烟的地方必定有火)学生要译成“无风不起浪”为最佳,该组得分也最高。再如,Courtdoorsmayopen,butnottothepoor.(直译为宫廷的门也许并不向穷人打开)教师可以先提问:whatdoestheword“court”mean?根据句意,学生会猜出courtdoors是衙门的意思,翻译为“衙门自古朝南开,有理无钱莫进来”。教师可以引导学生知道许多谚语反映社会中不平等和被剥削者,被压迫者的感情。此时老师还可以引导学生学习其它有关court的习语或成语。如Theballisinsomebody’scourt(谈判下一个轮到自己),laughsomebody/somethingoutofcourt(对某人或某事藐视而不予理会),paycourttosomebody(向某人献殷勤,讨好某人)。这样学生不仅牢固地记住了这个词,而且对其词意有更深,更广泛的理解。
  四、结合语言表达,探讨文化知识
  中国的学生表达英语时,由于受到本族语的影响,常常不能用地道的英语。最主要的是中国式的英语问题。在教学中,教师要多加提醒学生,可以把学生的错误句子展示在黑板上或通过多媒体课件显示出来,也可以把学生分为一组,一个用英语表达,另一个纠正错误等等方式引导学生正确地表达。
  有些句子在语法上可能没有错误,但谴词造句和表达式方式与标准英语的习惯用法不符,不宜使用。如Hisbodyisveryhealthy(去掉body);we’redifficulttofinishallthistonight(应使用Itisadjectivetodosomething).此外,中国式英语中,学生遇到“吃饭”“读书”“唱歌”之类的动宾结构时,差不多一定要把宾语说出来或写出来。英语则不然,动词本身含有宾语所表示的意思,一般可省略。例如,Let’sgoandeatmeals;Theyarereadingbooks;Heisgoingtosingsongs.这几句中应分别去掉meals,books,songs更好一些。还有一些说法与人体部位有关,让学生表达汉语“双目失明”,有一些同学会说Histwoeyesareblind,这样会造成笑话。讲英语的人会问Howcanonebeblindexceptintheeyes?(一个人除了眼睛还有哪儿会瞎呢?)告诉学生正确的说法:Heisblind,Heiscompletelyblind或Hehaslosthiseyesight.
  总之,在英语教学实践中,教师应重视文化知识的教学,让学生掌握英语国家文化和中国文化的一些异同,是学生更好的了解英语语言文化。这对培养学生英语学习兴趣和积极性起到重要的作用。

标签: 英语教学 重视 文化知识

关于我们 广告服务 招聘信息 友情链接 法律声明 隐私保护 产品服务 联系我们 人员查询 在线排版